場景一:用心不知從什麼時候開始從學校裡學會講 "I MEAN"...
【相對中文用法】
我好想要喝那個柳澄汁...喔,不是...蘋果汁! (或是)
我好想要喝那個柳澄汁...喔,說錯了...蘋果汁!
【英文說法】
I want that Orange juice...I MEAN....Apple juice!
場景二:用心在台灣說了一口流利的中文,"I Mean" 變成惟一常用的英文字...
(用心看到擺在廚房地板上的大西瓜....)
用心:好大的西瓜喔!西瓜裡面一定都是西瓜水.... I MEAN ....西瓜果汁!
(嗯,邏輯上沒有錯,但好像沒有人這麼說吔!)
No comments:
Post a Comment